Atención

Búsqueda avanzada
Buscar en:   Desde:
Pasaje de una a otra lengua
Salinas, Adriana y Kaplan, Daniela.
VIII Congreso Internacional de Investigación y Práctica Profesional en Psicología XXIII Jornadas de Investigación XII Encuentro de Investigadores en Psicología del MERCOSUR. Facultad de Psicología - Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, 2016.
Resumen
El Proyecto de investigación PROINPSI “La función de la escritura en psicoanálisis”, nos convoca a la presentación del presente trabajo. Proponemos un diálogo entre dos experiencias: el cine y el Psicoanálisis. El Psicoanálisis pone el acento en cómo el lenguaje y su estructura apresa al ser vivo. Tanto la obra de Freud, escrita en alemán, como la de Lacan, escrita en francés, requieren para los lectores que no dominan esas lenguas, de la mediatización de las traducciones. Desde otra experiencia, la cineasta franco-israelí Nurit Aviv - D’une langue à l’autre (2004) - realizan, a partir de su propia historia, ensayos cinematográficos explorando un campo nuevo: la lengua. Hemos traducido algunas palabras de las entrevistas realizadas a personas para quienes el uso de la lengua va más allá de la comunicación: poetas, actores, escritores, músicos, investigadores que viven o han vivido entre dos lenguas. Allí, se pone de manifiesto que hay palabras que no pueden traducirse y que, en ese pasaje, pierden totalmente la significación que tenían. La transmisión en psicoanálisis, aún vehiculizada por una traducción, implica siempre una dimensión de pérdida, respecto de la cual, la equivocidad de la palabra funciona como causa. Palabras clave Pasaje de una lengua a otra ABSTRACT FROM A LANGUAGE TO ANOTHER The research project PROINPSI “The role of writing in psychoanalysis” is the starting point for the presentation of this paper. We propose a dialogue between two experiences: Cinema and Psychoanalysis. Psychoanalysis emphasizes how language and its structure capture the living being. Both Freud’s work—written in German—¬ and Lacan’s one—written in French—require translations for readers who do not speak those languages. From another experience and through his own history, the Franco-Israeli filmmaker Nurit Aviv [D’une langue à l’autre (2004)] makes cinematographic essays exploring a new field: language.We have translated some words from interviews with people for whom the use of language goes beyond communication: poets, actors, writers, musicians, researchers who live or have lived between two languages. In doing so, it stands out that there are words that can not be translated. Moreover, their significance is lost in translation. Transmission in psychoanalysis, even if it is conveyed by a translation, always involves a dimension of loss regarding the ambiguity in words. Key words From a Language to another
Texto completo