Atención

Búsqueda avanzada
Buscar en:   Desde:
Del uso clinico de lo intraducido: los neologismos de Lacán
Chiron, Naïma - Université Paul Valéry. Montpellier III. Montpellier, Francia..
XVII Congreso Internacional de Investigación y Práctica Profesional en Psicología. XXXII Jornadas de Investigación XXI Encuentro de Investigadores en Psicología del MERCOSUR. VII Encuentro de Investigación de Terapia Ocupacional. VII Encuentro de Musicoterapia. Facultad de Psicología - Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, 2025.
  ARK: https://n2t.net/ark:/13683/eNDN/Oay
Resumen
La presente investigación gira alrededor de la cuestión de las relaciones entre psicoanálisis y traducción según un doble ángulo: los neologismos de Lacan en su recepción en castellano, y la noción poco explorada hoy en día de intraducido. Si lo intraducible ha sido hasta hoy la herramienta que les permitía a los investigadores teorizar las consecuencias del hecho de que a veces no se podía pasar un significante de un idioma a otro, lo intraducido -neologismo de Lacan- permite por su parte acercar de otra manera la relación significante. Los neologismos de Lacan tienen la particularidad de haber sido en su mayoría emitidos desde el marco oral de los seminarios: ¿Por qué habrá recurrido a esos significantes? ¿Cuál habrá sido su efecto sobre el oyente francófono? ¿Cuál habrá sido el cambio en el oído del cual el francés no es lengua materna? ¿Qué analogía se puede establecer con el trabajo clínico? ¿Con la cura del analizante? El participio “intraducido” es particularmente volátil: puede acercarse al verbo, al sustantivo o al adjetivo; jugaremos con esas entradas gramaticales para pensar diferentemente la relación significante, sin dejar de interrogar las consecuencias éticas y políticas que conlleva. Palabras clave Intraducido - Psicoanalisis - Lacan - Neologismos - Clínica ABSTRACT ON THE CLINICAL USE OF THE UNSTRANSLATED: LACAN’S NEOLOGISMS This research covers the question of the relationship between psychoanalysis and translation from a double angle: Lacan’s neologisms in their reception in Spanish, and the currently littleexplored notion of the untranslatable. If the untranslatable has until now been the tool that allowed researchers to theorize the consequences of the fact that it was sometimes impossible to transfer a signifier from one language to another, the untranslatable—Lacan’s neologism—allows, for its part, to approach the signifying relationship from a different perspective. Lacan’s neologisms have the particularity of having been mostly emitted in the oral context of seminars: Why did he resort to these signifiers? What effect would have been their on the French-speaking listener? What change would have occurred in the ear for whom French is not a native language? What analogy can be established with clinical work? With the treatment of the analysand? The participle “intraduced” is particularly volatile: it can be close to the verb, the noun, or the adjective; We will play with these grammatical entries to think differently about the significant relationship, without ceasing to question the ethical and political consequences that it entails. Keywords Untranslated - Psychonalysis - Lacan- Neologisms - Clinics
Texto completo
Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Para ver una copia de esta licencia, visite https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es.