Atención

Búsqueda avanzada
Buscar en:   Desde:
 
La traducción como problema en la prensa virreinal: El caso del Semanario de Agricultura, Industria y Comercio (1802-1807)
Maggio-Ramírez, Matías.
Revista internacional de Historia de la Comunicación, vol. 16, 2021, pp. 276-299.
  ARK: https://n2t.net/ark:/13683/puCb/v38
Resumen
Este trabajo cuestiona la historiografía tradicional respecto de la autoría de traducciones en el Semanario de Agricultura, Industria y Comercio (1802-1807), periódico dirigido por Juan Hipólito Vieytes. Mediante análisis comparativo de fuentes digitalizadas en la Hemeroteca Digital de la Biblioteca Nacional de España, se demuestra que las traducciones de periódicos franceses reproducidas en la publicación porteña no fueron realizadas por Vieytes, sino que provenían de Madrid, específicamente del Semanario de Agricultura y Artes dirigido a los párrocos (1797-1808) y del Espíritu de los mejores diarios. La investigación resuelve un problema de atribución textual que se perpetuó desde finales del siglo XIX (Gutiérrez, 1866; Zinny, 1869) hasta estudios recientes (Weinberg, 1956; Torre Revello, 1956; Rojas, 2010; Díaz, 2012). El inventario de la biblioteca de Vieytes (1815) revela que poseía periódicos españoles pero no las fuentes francesas citadas en su publicación, lo que sostiene la tesis de reproducción mediada por impresos madrileños. Este hallazgo reposiciona la prensa virreinal bonaerense no como centro de traducción de la Ilustración francesa, sino como heredera de la Ilustración católica española. Asimismo, vincula la práctica editorial al circuito de lectura de libros de lugares comunes, una estrategia de gestión de la información característica del periodismo ilustrado. El trabajo contribuye al campo de la historia del libro y la circulación del conocimiento, evidenciando cómo la circulación textual en América colonial dependía de redes hispanohablantes que operaban bajo el paradigma de la Ilustración moderada. Finalmente, abre perspectivas para analizar las máscaras de la autoría durante el período virreinal, descentrando la agencia del editor e incorporando al análisis las prácticas de compilación, recomposición y circulación de saberes que caracterizaron el trabajo periodístico colonial. This paper challenges traditional historiography regarding the authorship of translations in the Semanario de Agricultura, Industria y Comercio (1802-1807), a periodical edited by Juan Hipólito Vieytes. Through comparative analysis of digitized sources from the Digital Newspaper Archive of the Spanish National Library, we demonstrate that the French newspaper translations reproduced in the Buenos Aires publication were not made by Vieytes, but rather originated in Madrid, specifically from the Semanario de Agricultura y Artes dirigido a los párrocos (1797-1808) and from the Espíritu de los mejores diarios. The research resolves a problem of textual attribution that persisted from the late nineteenth century (Gutiérrez, 1866; Zinny, 1869) through recent studies (Weinberg, 1956; Torre Revello, 1956; Rojas, 2010; Díaz, 2012). Vieytes' library inventory (1815) reveals that he possessed Spanish periodicals but lacked the French sources cited in his publication, corroborating the thesis of mediated Madrid-based reproduction. This finding repositions the Buenos Aires viceregal press not as a translation center of the French Enlightenment, but rather as an heir to the Spanish Catholic Enlightenment. Furthermore, it links editorial practice to the reading circuit of commonplace books, an information management strategy characteristic of Enlightened periodism. The work contributes to the field of book history and the circulation of knowledge, demonstrating how textual circulation in colonial America depended on Spanish-speaking networks operating under the paradigm of moderate Enlightenment. Finally, it opens perspectives for analyzing the masks of authorship during the viceregal period, decentering editorial agency and incorporating into the analysis the practices of compilation, recomposition, and circulation of knowledge that characterized colonial journalistic work. Este trabalho questiona a historiografia tradicional sobre a autoria de traduções no Semanario de Agricultura, Industria y Comercio (1802-1807), periódico dirigido por Juan Hipólito Vieytes. Por meio de análise comparativa de fontes digitalizadas da Hemeroteca Digital da Biblioteca Nacional da Espanha, demostramos que as traduções de periódicos franceses reproduzidas na publicação portenha não foram realizadas por Vieytes, mas que tiveram origem em Madri, especificamente no Semanario de Agricultura y Artes dirigido a los párrocos (1797-1808) e no Espíritu de los mejores diarios. A pesquisa resolve um problema de atribuição textual que se perpetuou desde finais do século XIX até estudos recentes. O inventário da biblioteca de Vieytes (1815) revela que possuía periódicos espanhóis, mas não as fontes francesas citadas em sua publicação, o que corrobora a tese de reprodução mediada por impressos madrilenhos. Este achado reposiciona a imprensa virreinal portenha não como centro de tradução do Iluminismo francês, mas como herdeira do Iluminismo Católico espanhol. Além disso, vincula a prática editorial ao circuito de leitura de livros de lugares comuns, uma est
Texto completo
Dirección externa:
Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Para ver una copia de esta licencia, visite https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es.