Atención

Búsqueda avanzada
Buscar en:   Desde:
 
Una desconocida traducción castellana del «Itinerarium Sacrae Scripturae» de Heinrich Bünting (Ms. BNE 17806): apuntes para su estudio y edición crítica
Rodríguez Temperley, María Mercedes.
En Viajeros en China y libros de viajes a Oriente (siglos XIV-XVII). Valencia (España): Colección Editorial Parnaseo (Universidad de Valencia).
  ARK: https://n2t.net/ark:/13683/pHWM/btW
Resumen
Bajo el extenso título «Descripción y destrución de la ciudad y templo de Jerusalem. Los viajes y caminos que hizieron los Santos Patriarcas, Profetas, Reyes, y otros mencionados en la Sagrada Escritura; con una breue declaración de los pesos, medidas y monedas antiguas hebreas, griegas y romanas reduzidas a las nuestras», la Biblioteca Nacional de España (Ms. 17806) conserva este único testimonio de un texto «híbrido», mezcla de relato de viajes y obra de erudición bíblica, que presenta particularidades de interés para los especialistas. Su naturaleza manuscrita en pleno auge de la imprenta, su dificultosa clasificación genérica, su inicial condición enigmática de texto anónimo y las implicancias que conllevó el sorprendente hallazgo de estar frente a una traducción desconocida de un texto de enorme difusión en la Europa de los siglos XVI y XVII, lo convierten en un caso paradigmático de pesquisa filológica y nos invita a revisar los parámetros del género de viajes, ya sea para ampliar sus fronteras o bien para establecer el grado de recepción de este tipo de textos en los albores del siglo XVII.
Texto completo
Dirección externa:
Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Para ver una copia de esta licencia, visite https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es.