Atención

Búsqueda avanzada
Buscar en:   Desde:
 
Las traducciones hispánicas del Libro de las maravillas del mundo, de Juan de Mandevilla (siglos XIV-XVI): filología, ecdótica e interpretación
Rodríguez Temperley, María Mercedes.
En La traducción bajo la línea de la convergencia. Córdoba (Argentina): Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Lenguas.
  ARK: https://n2t.net/ark:/13683/pHWM/HaX
Resumen
Este libro de viajes a Tierra Santa y al oriente lejano, escrito en anglonormando por Jean de Mandeville en 1356, recorrió Europa gracias a tempranas y múltiples traducciones a casi todas las lenguas europeas, que se difundieron a través de copias manuscritas y que más tarde, con el surgimiento de la imprenta, cobraron renovado interés. En España, el texto fue traducido al aragonés a fines del siglo XIV y al castellano en el siglo XVI. En 2005 y 2005, realizamos las ediciones críticas de ambas versiones, buscando de ese modo completar el estudio diacrónico peninsular de uno de los viajes medievales más famosos e influyentes y los cambios a los que son sometidos los textos literarios en su paso de la etapa manuscrita a la etapa impresa. Pudimos advertir que los cambios y variaciones son tales, que en algunos casos, llegan a conformar un texto sustancialmente distinto al que tuviera lugar en su génesis primaria, fenómeno insólito y significativo para los estudiosos de la literatura y de la figura autorial de distintos períodos. Ambas ediciones sintetizan toda la tradición hispánica (manuscrita e impresa) y las dificultades a las que debe enfrentarse un editor moderno ante pasajes oscuros de difícil comprensión. En este sentido, la búsqueda del posible texto fuente utilizado como modelo para las distintas traducciones adquiere especial relevancia, puesto que auxilia en aquellos pasajes oscuros provocados con frecuencia por una traducción deficiente a la vez que ayuda a reponer lagunas textuales de diversa extensión. Presentamos aquí un ejemplo de trabajo filológico que se apoya en aspectos de la traductología y que promueve el cotejo textual con manuscritos e impresos franceses como paso necesario e ineludible para editar textos provenientes de otra tradición lingüística, tal como es el famoso Libro de las maravillas del mundo.
Texto completo
Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Para ver una copia de esta licencia, visite https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es.