Atención

Búsqueda avanzada
Buscar en:   Desde:
 
La influencia discursiva en la selección de equivalencias en la práctica de la traducción. Análisis y reflexiones
Marina Elena Fernández.
II Foro Académico de Ciencias Sociales y Humanidades. Universidad Argentina de la Empresa, Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales, Departamento de Ciencias Sociales y Humanidades, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 2014.
  ARK: https://n2t.net/ark:/13683/pkaq/ohz
Resumen
En demasiadas ocasiones los trabajos de reflexión sobre la traducción se centran en una visión estrecha y ?local? del asunto, es decir, se considera el fenómeno discursivo meramente desde una visión sintagmática y desde la posibilidad o no de ?traducir? una cierta expresión, frase u oración, por ejemplo. Prueba de ello es el uso con espíritu normativo que se le ha dado y continúa dando a incontables glosarios, diccionarios y obras de referencia análogas. Si bien no se niega la utilidad de tales y otras publicaciones para cuestiones y fines básicos, a modo instrumental, bien discutible es aferrar el análisis y la práctica a un enfoque tan limitado. Diversos trabajos desde la traductología (e.j. Escuela de Leipzig), el análisis del discurso (e.j. Análisis Crítico del Discurso), los estudios de la comunicación (e.j. el paradigma de Comunicación Intercultural de Edward T. Hall y George L. Trager), la lingüística (e.j. Lingüística Sistémico-Funcional) y otras disciplinas y enfoques afines dan fe de ello, directa o indirectamente. En el presente trabajo, tomando como eje la perspectiva del análisis del discurso, nos disponemos a reflexionar ?en forma acotada? sobre algunas cuestiones discursivas clave que suelen descuidarse en la práctica de la traducción, observadas en nuestra experiencia analítica. Para ello, a partir de hallazgos en textos ?fuente y meta? constitutivos de un mismo corpus, daremos cuenta de ciertas consideraciones necesarias antes de llegar a una equivalencia, así como el caso de desplazamientos discursivos y aquellos semánticos que ciertas expresiones han sufrido dentro de la lengua, para finalmente evaluar algunos criterios necesarios para facilitar la traducción.
Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Para ver una copia de esta licencia, visite https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es.