Atención

Búsqueda avanzada
Buscar en:   Desde:
 
Sobre la traducción de obras poéticas experimentales: El caso Agrippa
Agustín Berti.
III Jornadas de Investigación del ÁREA LETRAS. Centro de Inv. "María Saleme de Burnichón", Fac. de Filosofía y Humanidades, UNC, Córdoba, 2012.
  ARK: https://n2t.net/ark:/13683/patg/aDs
Resumen
Entre el final de los años 80 y el comienzo de los 90, la difusión de las computadoras hogareñas, los videojuegos y la incipiente informatización de la administración pública y las empresas privadas propiciaron una reedición del debate entre apocalípticos e integrados. En ese contexto, las discusiones sobre "la muerte de libro" ante la difusión masiva de la tecnología digital eran un lugar común de la época que, matizado, aún pervive. A fines de 1992, fue presentado en Nueva York Agrippa (A Book of the Dead), una creación del escritor William Gibson, el artista plástico Dennis Ashbaugh, el editor Kevin Begos Jr. y otros colaboradores. Su particularidad era la de ser un artefacto autodestructivo, un libro cuyas páginas contenían un código ilegible, unos grabados que se borraban y un poema digital que se reproducía una única vez para luego encriptarse haciendo imposible la relectura. Agrippa marcó un hito en los albores de la digitalización de la cultura que implicaba a gran parte de los problemas originados en el encuentro de las tradiciones artística, artesanal, impresa e industrial con las tecnologías digitales de almacenamiento y representación. La presente ponencia discutirá las consideraciones metodológicas para una traducción crítica de esta obra y una propuesta para casos similares.
Texto completo
Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Para ver una copia de esta licencia, visite https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es.