Atención

Búsqueda avanzada
Buscar en:   Desde:
 
LOS LÍMITES DE LA LENGUA. BENJAMÍN DE GARAY Y LA PRAXIS DE LA TRADUCCIÓN
PASERO, CARLOS ALBERTO.
GRAPHOS Revista da Pós-Graduação em Letras - UFPB, vol. 6, núm. 2/1, 2004, pp. 94-100.
  ARK: https://n2t.net/ark:/13683/pfhd/XyR
Resumen
En "Dos palabras del traductor", a propósito de Los sertones (1938), Benjamín de Garay puntualiza interesantes argumentos que sirven de justificación al arduo y riguroso trabajo de traducción. Garay ha experimentado tres lenguas en contacto, el castellano, el guaraní y el portugués, según se infiere del prólogo que escribió para la segunda edición de Los sertones, en 1942, y de la introducción que Gilberto Freyre elaboró para la versión española de Casa Grande e Senzala. A propósito de la traducción de este último libro, Garay vuelve a poner de manifiesto la riqueza y complejidad del portugués, tanto en las notas explicativas como en el resultado de su versión, lo que contrasta con la ausencia de valoración de la lengua brasileña en otros documentos argentinos de la época. El particular estatuto informal de lengua que se desprende de su trabajo es el resultado de una praxis marcada por la diferencia.
Texto completo
Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Para ver una copia de esta licencia, visite https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es.